You have no alerts.
    Фанфіки українською мовою
    Мітки: AU

    283 рік від Завоювання Ейгона. Річкові землі

    Війна, про яку співають, складається з битв. Війна, якою вона
    є, складається з ходіння.

    За перший рік цієї війни загін Боулів пройшов, за Маленіїною
    лічбою, вісімсот з гаком верст — і випустив у ворога менше
    стріл, ніж випускав за одне полювання вдома. Вони йшли, ставали
    табором, чекали, знову йшли. Вони місили осінню грязюку
    Перешийка, де мошка їла людей живцем, а обози тонули по маточину.
    Вони зимували в наметах на річкових рівнинах, серед тисяч таких
    самих, і зима, м’яка як на північні мірки, вбивала більше за
    ворога: застуда, кривавий пронос, гнилі ноги. Вони ховали
    чужих — сусідські загони танули від хвороб, — а своїх ховати
    не давала їй наука, вивезена з дому: кип’ятити воду, хоч би з
    чого сміялися сусіди; фільтр з піску й вугілля в кожній бочці;
    відхожі рови — за вітром і подалі, і хто впіймається ближче —
    копає новий сам. Із сімдесяти її людей до весни дійшли
    шістдесят дев’ять — одного, наймолодшого з сержантів, забрала
    гарячка. По війську казали, що вовченя Боулів відьмує. Вона
    не заперечувала: страх перед відьмою тримає дисципліну краще
    за різки.

    А ще війна складалася з новин, і новини були, як завжди,
    покалічені дорогою. Штормовий лорд узяв Ґалтаун — ні, то було
    раніше; побив трьох лордів за один день під Літнім Замком;
    потовкся з Тиреллами під Ешфордом, кажуть — нічия, кажуть —
    тікав; Штормокрай в облозі; принц як щез, так і нема його,
    а король… про короля розповідали таке, що навіть найманці
    стишували голос.

    Про своє горе вона дізналася теж покаліченим шляхом — через
    шість тижнів після всіх.

    Серенин лист наздогнав її в таборі на Червоному Зубці, за
    день до виступу на південь. Вона впізнала почерк, зраділа,
    відійшла з листом до конов’язі, як завжди, — читати від своїх
    на самоті, це була її розкіш, єдина в поході, — розгорнула…

    …і світ став дуже тихий.

    «…уві сні, у теплі, з твоїм листом у руці. Обличчя було
    спокійне. Він почув про тебе все — останнє, що він чув у
    житті, було “Старки кланяються”. Поховали поруч із мамою,
    під першим снігом, прийшли всі хутори. Хтось сказав:
    “Спасибі, лорде”. Це все, Ліро. Тримайся там. Тепер ми з
    тобою — все, що лишилося від нього, тож тримайся удвічі».

    Маленія, Клинок Мікели, стояла біля конов’язі армії, що
    завтра виступала до найбільшої різанини цього покоління,
    і тримала в руках клапоть паперу, і не могла дихнути.

    Вона знала смерть краще за всіх у цьому таборі разом
    узятих. Вона ховала брата — не в землю, гірше: у сон, з
    якого не будять. Вона бачила, як помирають боги, епохи
    і світи. Вона вважала — чесно, спокійно вважала, — що до
    смерти однієї старої людини, яка прожила шістдесят шість
    років і померла уві сні в теплі, вона готова так, як
    ніхто в жодному зі світів.

    Вона не була готова.

    Бо все її знання було про той бік смерті — а тут болів
    цей. Ніхто більше не порахує сходинки. Ніхто не скаже
    «розумною, не хороброю». Ніхто не стоятиме над колискою,
    ворушачи губами, і не питатиме щовечора, чи нема листа.
    Сорок дві сходинки тепер вели в порожнє, і десь на дні
    цієї порожнечі маленька дівчинка, якою вона ніколи не
    була в жодному з двох дитинств, кричала: тату.

    Прийшов Квент — хтось йому сказав, що вовченя довго
    стоїть біля коней. Він глянув на її обличчя, на лист,
    усе зрозумів, як розумів усе двадцять два роки війн, —
    і зробив єдине правильне: став поруч, спиною до табору,
    затуливши її собою від усіх очей, і стояв так, мовчки,
    скільки було треба.

    — Батько, — сказала вона нарешті.

    — Земля йому лісова, — сказав Квент. — Добрий був лорд.
    Єдиний, кому я за двадцять два роки повірив без
    розписки. — Він помовчав. — Завтра виступаємо, дівчинко.
    Горе бери з собою, не лишай — воно наздожене в гіршу
    мить. Але переклади його з рук за спину. Руки тобі
    будуть потрібні.

    Це була найкраща порада з усіх, які їй давали у двох
    світах. Вона так і зробила. Горе — за спину. Руки —
    на зброю.

    За три дні були Дзвони.

    Містечко звалося Камінний Септ, і воно вже було чуже,
    коли вони підійшли: люди королівської Правиці, лорда
    Коннінгтона з грифоном на грудях, взяли його зранку і
    шукали в ньому пораненого Роберта Баратеона — по хатах,
    по льохах, по колодязях. На майдані стояли журавлині
    клітки, і в клітках висіли люди — заручники, для
    заохоти пам’яті городян. Це Маленія побачила потім.

    Спершу був наказ.

    Передову сторожу — її лісовиків і ще дві сотні таких
    самих стрільців з усього Півночі — лорд Старк кинув у
    місто першими, поки головні сили розгорталися: зайняти
    дахи, зняти грифонових арбалетників, не дати їм
    зустріти колони на вулицях. «Ліс піде попереду
    Півночі», — сказав він їй тоді, у Вінтерфелі. Ось це
    воно й було.

    Про бій при Дзвонах співці потім склали з десяток
    пісень, і в жодній не було правди, бо правда не
    римується. Правда була така: вуличний бій — це
    найбрудніше, що є на війні. Нема строю. Нема флангів.
    Є провулки, у яких не розминутися двом, і дахи, з
    яких стріляють, і двері, з-за яких колють. Є дзвони —
    септони калатали в усі дзвони міста, щоб люд ховався
    по домівках, і калатали годинами, безперервно, аж
    гуло в зубах, і під цей мідний рев люди різали людей
    на сходах чужих осель.

    Її загін працював так, як умів тільки він: дахами.
    Лісовики, що виросли на соснах, ходили по гонті, як
    по стежках; вони знімали грифонових стрільців
    поодинці, тихо, перебігали, знімали знову. Вона вела
    перший десяток сама — Квент другий, сержанти решту, —
    і бій розпався для неї, як завжди, на речі прості
    й нагальні: кут, постріл, перебіжка; провулок унизу,
    де застрягла північна колона; арбалетник за комином —
    твій, Тоббе; двоє в дверях септу — мої.

    Вона вбивала того дня багато. Більше, ніж за все
    життя в цьому світі разом. І десь між комином і
    дзвіницею, перезаряджаючи, вона піймала себе на
    старому, домашньому, звідтамтешньому: тіло працювало
    чисто, розум холодно, і їй було — добре. Просто,
    ясно і добре, як буває майстрові за улюбленою
    роботою. Вісімнадцять років вона будувала цю машину
    з дитячої плоті — і машина працювала бездоганно.

    «Ось за це, — подумала вона, знімаючи стрільця, що
    цілив у північного сотника внизу, — ось за це я
    себе й не прощу колись. Не за мертвих. За те, що
    серед мертвих мені — як удома».

    Чотирьох своїх вона втратила за одну хвилину, і
    хвилина ця була не героїчна, а безглузда, як усе
    найстрашніше на війні. Дах старої броварні, яким
    перебігав десяток сержанта Малкона, був гнилий —
    не від віку навіть, від голубиного посліду й
    недбальства, — і провалився під чотирма одразу, і
    внизу була не підлога, а грифонові списники, що
    відступали через двір. Тобб, Ленн, Осві, сержант
    Малкон. Коли її десяток пробився туди — через два
    двори, за сорок ударів серця, — все вже скінчилося.

    Сорок ударів серця. Вона потім лічила їх подумки
    багато ночей.

    А бій уже переламувався: з півдня в місто ввійшли
    основні колони Старка й Таллі, грифон почав
    відкочуватися, і десь на головному майдані — вона
    цього не бачила, бачили інші й розповідали, — з
    дверей борделю під вивіскою персика вийшов,
    кульгаючи, велетень із молотом і пішов крізь
    бій на самого Коннінгтона, і мідний рев дзвонів
    потонув у людському.

    Надвечір усе скінчилося. Грифон відступив на
    південь, покалічений; Роберт був живий і реготав,
    кажуть, обіймаючи Старка просто посеред трупів;
    септони нарешті перестали калатати, і тиша після
    дзвонів була така, що люди говорили пошепки.

    Маленія сиділа на паперті септу, поклавши меч на
    коліна, і дивилася, як її лісовики зносять своїх
    чотирьох. У кінці вулиці горіла броварня. У
    журавлиних клітках на майдані вішальники були вже
    зняті — кого встигли, живими. Пахло димом, кров’ю
    і весняною землею — скрізь, під усім, невитравно
    пахло весняною землею, якій було байдуже.

    «Я — Маленія, — подумала вона, і древній рефрен
    уперше за два життя запнувся на середині. —
    Клинок Мікели. Я не знала…»

    Тобб. Ленн. Осві. Малкон. Гнилий дах. Сорок
    ударів серця. І старий лорд, що помер, не
    дочекавшись останнього листа на одну добу.

    «Ні. Скажемо так, як є. Я — Ліра Боул. Я знаю,
    як пахне поразка, навіть коли всі довкола звуть
    її перемогою. Вона пахне димом, вербовою корою
    і весняною землею.

    І я все одно стою. Бо вдома в мене сестра, за
    спиною — шістдесят п’ять живих, а попереду,
    кажуть, збирає брід сорок тисяч списів.

    Стояти — це і є все, чого я навчилася за тисячу
    років. Просто раніше я думала, що це для
    перемоги. А це — щоб інші могли спати».

    Тижнем пізніше, у Річкоплині, грали подвійне
    весілля: лорд Едард Старк брав Кейтілін Таллі,
    наречену свого спаленого брата, а лорд Джон
    Аррен — її сестру Лізу. Казали, треба:
    Річкоплин мав отримати своє, поки війна не
    з’їла всіх наречених.

    Передова сторожа стояла табором за річкою, і
    Маленія дивилася на святкові вогні здалеку,
    через воду. Музика долітала уривками, коли
    вітер повертав. Її туди кликали — Галбарт
    Гловер передавав двічі: вовченя, тебе хоче
    бачити пів Півночі, — але вона не пішла,
    пославшись на варту.

    Вона сиділа на березі, загорнувшись у плащ,
    поруч лежав меч, а в наметі за спиною Квент
    неголосно програвав сержантам у кості
    завтрашній наряд. За річкою світився чужий
    шлюб, зшитий війною з горя і розрахунку, — і
    вона думала про тихого вовка, що женився
    сьогодні на братовій нареченій, бо так треба
    живим; про дику дівчинку, яка десь на півдні,
    за всіма мапами, чекала невідомо чого
    невідомо в кого в руках; про батька під
    соснами; про сестру, що тримала їхній ліс
    самотою.

    «Чекай весни», — написала вона їй колись.

    Весна прийшла. Тепер весна вела всіх їх на
    південь, до бродів великої ріки, і жоден бог
    жодного світу вже не спинив би цього.

    Вона перевірила, як лежить меч, загорнулась
    щільніше і стала чекати світанку — так, як
    учив той, хто не мав очей: не чекаючи
    нічого.

    Стоячи.

    0 Comments

    Note