You have no alerts.
    Фанфіки українською мовою
    Мітки: AU

    276 рік від Завоювання Ейгона

    Море цього світу Маленія вперше побачила у тринадцять років, з
    обриву над Крижаною затокою, і довго не могла відвести очей.

    Море було сіре, важке, у білих зазубринах, і йшло до обрію без
    жодного острова, без вітрила, без краю — просто сіре у сіре, вода
    в небо. Удома море було інше: там за морем лежали землі, з якими
    воювали, торгували, з яких приходили вісті. Тутешнє море не
    обіцяло нічого. Тутешнє море було стіною світу.

    — Не задивляйся, — сказав Квент поруч, перевіряючи тятиву. — На
    це море задивлятися шкідливо. З нього приходить погане.

    — Знаю, — сказала Маленія. — Мені Гарт розповідав.

    — Гарт тобі розповідав половину. — Квент сплюнув з обриву. —
    Другу половину не розповідають дітям.

    Погане цього разу прийшло наприкінці літа: одна лодья, довга,
    хижа, з смугастим вітрилом, пройшла повз Морський Драконів Ріг
    і стала таборувати в затишній бухті на північ від гловерівських
    рибальських селищ. Три десятки сокир, казали рибалки, що встигли
    втекти; палять, беруть залізо, сіль і людей; полонених в’яжуть
    до кочетів. Залізнородні — вперше за двадцять із гаком років так
    далеко на південь від Ведмежого острова.

    Старий майстер Гловер розіслав по своїх лісових домах стріли з
    червоним оперенням — знак збору. З Боул-Гола пішло вісімнадцять:
    Квент за старшого, Вілл із трьома стражниками, чотирнадцять
    лісовиків-лучників з хуторів. І Ліра.

    Цього разу — і це було нове — її ніхто не питав і не обмежував
    «за спинами». Лісовики самі, збираючись при острозі, поглядали:
    а мала йде? Мала йшла. Батько вийшов проводжати до воріт, тримав
    її стремено, поки сідала, і сказав лише: «Квента слухайся». Йому
    було шістдесят і один, і він уже знав те, що знає кожен старий
    лорд прикордоння: дітей від війни не сховаєш, бо війна сама
    приходить по дітей; можна лише вивчити їх до її приходу.

    Гарт лишився на воротах. Прощаючись, він підтягнув їй ремінь —
    на ремені тепер, поруч із материним ножем, висів меч, справжній,
    короткий, кований у Діпвуд-Мотт по її руці й зросту, торішній
    батьків подарунок на іменини, — підтягнув, поплескав по плечу і
    сказав своє звичне:

    — Дивись там, ластів’ятко. — А тоді, вперше за всі роки, додав:
    — І повернись. Мені без тебе ці ворота стерегти нудно.

    Збір був під Діпвуд-Мотт: сотня з гаком лісовиків, два десятки
    кінних, майстрів син Галбарт за начального — старому майстрові
    підводило серце, і він уперше передав меч синові. Галбарт
    Гловер був молодий, років двадцяти, ґрунтовний, як його ліс:
    говорив мало, слухав уважно, дурних наказів не давав, а
    недурні давав неквапно, двічі подумавши. Маленія, що бачила
    за своє довге життя сотні молодих командирів, поставила йому
    подумки середній бал з надією на вищий: цей не покладе людей
    заради слави, але може покласти заради обережності — теж
    смерть, лише повільніша.

    Військова рада була така, як усюди в лісах: старші чоловіки
    навколо вогню, мапа, креслена вуглиною на корі. Залізнородні
    стояли табором у бухті, лодью тримали на воді, здобич і
    полонених — при собі; чекали, вочевидь, ще одну лодью, щоб
    іти додому не порожняком. Бити їх на березі — класти лісовиків
    проти сокир у відкритому полі, де залізнородні найсильніші.
    Чекати — віддати їм ще тиждень грабунку.

    Ліра сиділа за Квентовим плечем, як зброєносець, і мовчала,
    поки мовчати стало гірше, ніж говорити. Тоді вона потягла
    Квента за рукав і сказала йому на вухо кілька речень. Квент
    вислухав, пожував губами, глянув на неї скоса — і переказав
    раді вголос, від себе, як вони давно домовилися робити при
    чужих:

    — Є думка, м’лорде. Залізному вовку в лісі зле, а без води
    йому смерть. Вода в бухті одна — струмок з яру. Морської
    вони не п’ють, а барила їхні, рибалки кажуть, на березі
    стоять. Засядемо на струмку, в яру: місце тісне, сокирою не
    розмахнешся, а лучнику з папороті — саме. Вони по воду
    ходять уранці, десятком. Виб’ємо десяток — їх стане двадцять,
    і вони озляться і полізуть у ліс, по своїх мертвих і по
    наших головах. А в лісі, — Квент розвів руками, — в лісі,
    м’лорде, ми вдома.

    Галбарт Гловер думав довго, водив пальцем по корі, питав про
    вітер, про відхід, про полонених. А тоді підняв очі — і
    подивився чомусь не на Квента, а на малу руду за його плечем,
    уважно, наче щось звіряв. І сказав:

    — Робимо так.

    Бій біля Холодного струмка — так він потім звався у лісових
    переказах — тривав від світанку до полудня і пройшов майже
    так, як був накреслений вуглиною на корі.

    Майже.

    Водоноси лягли в яру всі дев’ятеро, тихо, під стрілами, не
    встигши крикнути. Залізнородні чекали своїх до полудня, потім
    пішли шукати — не двадцятьма, як гадалося, а всіма, лишивши
    при лодьї лише кількох, — і ліс їх прийняв, і повів, і почав
    їсти: стріла з папороті, стріла з-за стовбура, підрубане
    дерево впоперек стежки, вовчі ями, копані два дні. Сокирники
    лаялися, божилися своїм потопельним богом, збивалися до купи
    — і купою були ще кращою мішенню. До полудня їх лишилося
    менше половини, і старший їхній, здоровенний, у кольчузі до
    колін, заревів нарешті те, що мав заревіти на світанку:
    до лодьї, назад, на воду.

    І от тут сталося те, чого не було на корі.

    Відхід залізнородних покотився через позицію, де стояла
    четвірка боул-голівських лучників — Вілл і троє хуторян,
    серед них Дарен зі Смолярного, дев’ятнадцятирічний, найкращий
    стрілець їхнього лісу і найвеселіший хлопець на всі хутори.
    За планом четвірка мала відступити раніше, ще на другому
    розі. Але з їхнього місця так добре стрілялося, і так
    солодко було дивитися, як падають ті, хто палив рибальські
    хати, — і Дарен затримався на один заряд сагайдака довше,
    ніж велів Квент.

    Одного заряду вистачило. Залізнородні йшли валом, наосліп,
    але вал — це вага, і вага влетіла в кущі, де стояла
    четвірка. Вілл устиг звалити переднього рогатиною. Двоє
    хуторян встигли відскочити. Дарен встиг натягнути — і
    сокира, кинута з десяти кроків, увійшла йому під ключицю.

    Маленія була за тридцять кроків, при Квенті, у резерві на
    стежці відходу — «стоїш тут, і це наказ, дівчинко». Вона
    бачила все: як падає Дарен, як здоровило в довгій кольчузі
    заносить сокиру над Віллом, що втратив рогатину, як
    розсипається на цьому фланзі весь охайний малюнок бою.

    Резерв на те й резерв, щоб латати розірване. Це було по
    статуту будь-якого з її світів. Вона встигла навіть
    крикнути Квентові — «фланг!» — уже на бігу.

    Про наступні пів сотні ударів серця лісовики потім
    розповідали зимовими вечорами років десять, і Маленія
    нічого не могла з цим удіяти. Як мала руда протекла під
    кинутою сокирою, не сповільнившись. Як увійшла збоку в
    здоровила над Віллом — під коліно, ззаду, куди не сягає
    кольчуга, і як той склався, наче йому підрубали щоглу, і
    другий удар був у шию, і мала вже не дивилася, як він
    падає. Як вона стала над Віллом і Дареном — менша за
    будь-кого на тому березі, з коротким мечем у лівій і
    материним ножем у правій — і як двоє наступних
    залізнородних, глянувши їй в лице, чомусь взяли убік,
    хоча потім, у переказах, ніхто не вмів пояснити, що
    такого було в лиці тринадцятирічної дівчинки. А тоді
    підоспів Квент, і резерв, і все скінчилося.

    Сама вона пам’ятала інше — те, чого не бачив ніхто.
    Що страху не було зовсім, і це погано: безстрашних
    убивають. Що тіло вперше — вперше! — виконало все, що
    вона замовила, без знижки на вік, чисто, як у ту, стару
    пору; тринадцять років праці, і ось воно, перше «так»
    від власної плоті. І що, стоячи над своїми, з чужою
    кров’ю на рукаві, вона піймала себе на думці, від якої
    потім довго було соромно і трохи солодко:

    «Ось тепер — впізнаю́. Ось це — я».

    З тридцяти двох залізнородних до лодьї добігло семеро.
    Лодья пішла на північ, не чекаючи другої, і на тому
    набіг скінчився. Полонених відбили всіх; здобич
    повернули; спалені хати обіцяв поставити Гловер своїм
    коштом.

    Лісове ополчення втратило чотирьох. Дарен зі Смолярного
    помер до вечора, на плащі, під сосною, тримаючи за руку
    Вілла, і просив передати батькові, що стріляв добре.
    Стріляв він справді добре — семеро з тих, що лишилися в
    яру, були його.

    Тіло везли додому на обозному возі, загорнуте в
    гловерівське сукно — леді Гловер дала зі своїх скринь,
    не взявши плати, — і Маленія їхала при возі всю дорогу,
    хоча її кликали наперед, до Галбарта, їхати почесно.
    Вона знала цю науку теж, найстаршу з командирських
    наук, і виконувала її, як виконують борг: своїх мертвих
    проводжає той, хто вів їх, або той, хто не встиг їх
    довести. Квент їхав поруч і мовчав правильно — він
    один розумів, що втішати тут нема кого: мала не
    побивалася. Мала везла солдата.

    На Смолярному хуторі вона стояла перед старим смолярем —
    той самий, кого три роки тому били розбійники; він так
    до кінця й не розігнувся, — стояла і казала слова, які
    казала за тисячу років тисячі батьків: ваш син стояв,
    де належало, і впав, як личить, і його стріли порахують
    йому там, де рахують по правді. Смоляр слухав, кивав,
    тримав шапку в руках. А тоді спитав — тихо, без докору,
    з самою лише старечою потребою знати:

    — А скажи, панночко… воно було за щось? Чи так, лихом
    занесло?

    І Маленія, яка знала, що на це питання брешуть усі
    командири всіх світів, подивилася старому в очі й
    збрехала так, як присягають:

    — За щось, діду. За те, щоб унуки твої рибу ловили,
    а весла бачили тільки свої.

    …Ім’я почало жити своїм життям тієї ж осені. У
    Діпвуд-Мотт, розповідали купці, Галбарт Гловер на
    батьковій раді сказав про бій біля Холодного струмка
    так: «Задум був найманців, а хребет бою — боулівський.
    І затямте ім’я: у старого Берона в лісі росте вовченя,
    і дай нам боги, щоб воно завжди росло за нас». Слова
    пішли лісом, обросли, як обростає все в лісі, мохом і
    вигадками, і до зими в них уже фігурував ведмідь,
    двобій на кризі й пророцтво старої Бет.

    А вдома, в Боул-Голі, сталося головне — тихе, без
    переказів. Батько вислухав звіт Квента при всьому
    чертозі, а ввечері прийшов до дочок нагору, сів
    важко на скриню, довго дивився на Ліру — і не сказав
    ні слова про бій. Сказав інше:

    — Дарена поховали по-людськи?

    — По-людськи, тату. Під соснами, лицем на схід.

    — Добре. — Він помовчав. — Батькові його я зимову
    частку подвою. І щоб щороку так, поки живий, — це
    запиши, Серено. — Ще помовчав, важко, по-старечому. —
    От бач, Ліро. Оце воно і є. Не вовки.

    — Знаю, тату.

    — Знаєш… — Берон Боул підвівся, поклав їй руку на
    голову, як клав змалку, і потримав. — Найгірше, що
    таки знаєш. Спіть, дочки.

    І пішов униз, у темряву, рахуючи сходинки, а вони
    лежали без сну, і Серена тримала її за ліву руку,
    а права пам’ятала меч, і десь далеко на заході, за
    чорним лісом, лежало сіре море без краю, з якого
    приходить погане, — і Маленія, засинаючи, вперше
    подумала про нього не як про стіну світу.

    А як про напрямок, з якого вона тепер відповідає.

    0 Comments

    Note