СЕРЕНА VII
by Vasa Ok281 рік від Завоювання Ейгона
Південь почався для Серени з запаху.
Десять днів дороги вони їхали крізь звичний світ — сосна, сніг,
дим, — а на одинадцятий, за Перешийком, повітря раптом стало
інше: тепле, вологе, з духом ріллі, квіту і кінського поту
тисяч коней. Облудна весна стояла над річковими землями в
повній силі, дерева цвіли, наче збожеволіли, і люди теж цвіли
й божеволіли: весь королівський тракт, скільки видно, тік в
один бік — до Гаренголу.
Валки, каравани, оксамитові подушки в ношах і босі ноги в
пилюці; лицарі зі щитами, як писанки, менестрелі, лоточники,
септони, повії, кишенькові злодії — Серена сиділа на возі,
дивилася на це нескінченне ярмаркове військо і відчувала, як
усередині неї прокидається щось давнє, домашнє, солярійське:
двір. Великий двір напередодні великого свята — а вона
виросла при найбільшому дворі свого всесвіту і знала цю
музику до останньої ноти.
— Пахне грошима, — сказала вона.
— Пахне гноєм, — сказала Ліра, що їхала поруч верхи.
— Я ж кажу.
Гаренгол став на обрії за пів дня до того, як вони до нього
доїхали, — і навіть Серена, готова до всього, принишкла.
П’ять веж, кожна як гора, і всі п’ять — покручені, оплавлені,
потічені кам’яними патьоками, наче свічки, які хтось гасив
пальцями. Драконів вогонь, триста років тому. Вона дивилася
на понівечений камінь і вперше тілом, а не розумом, зрозуміла
головну аксіому тутешньої історії: у цьому світі колись була
сила, проти якої не працювала жодна арифметика.
«Добре, що вимерла», — подумала кронпринцеса Солярії.
І чомусь озирнулася на північ.
—
Табір їм дістався добрий — і це теж була арифметика.
Дрібному лісовому лорду з Півночі належало б тулитися на
дальньому краю наметового міста, між шатром заставного лицаря
і возами торговця цибулею. Але «пень і пагін» їхав попереду
них: мило з Боул-Гола вже два роки як допливло Білою Гаванню
до Чаячого міста й Дівочого Ставу, і коли Серена, ще з дому,
написала кільком тамтешнім купцям чемні листи — мовляв,
їдемо на турнір, веземо товар на показ, — місце при
гловерівських наметах, у північному куті, з водою і травою,
знайшлося само собою, а двоє купців приїхали кланятися ще
до вечері.
Батько ходив табором, як уві сні. Йому було шістдесят п’ять;
він змолоду не бував південніше Барроутона; і тепер він
стояв, тримаючи шапку в руках, і дивився, як над морем шатер
плавляться у надвечірньому сонці криваві вежі, а повз нього
проїжджав, сміючись до своїх, принц Рейгар Таргарієн —
срібноволосий, у чорному, гарний тією красою, від якої
натовп стихає сам собою.
— Оце, значить, вони які… — сказав батько тихо. — Дракони.
— Це ще не дракони, тату, — сказала Серена. — Дракона
привезуть завтра. Справжнього.
Справжнього привезли позавтра, і звався він Ейрис, другий
цього імені, король андалів, ройнарів і перших людей.
Серена бачила його в’їзд з гарного місця — вона за перший
же день вивчила географію трибун і юрби, як вивчала колись
плани палацу, — і те, що вона побачила, лягло в її внутрішню
книгу на найчорнішу сторінку. Король був страшний. Не
величний, не грізний — страшний, як буває страшна хвороба
на людному місці: сплутана борода до пояса, жовті довгі
нігті, якими він раз у раз чіплявся за все — за повід, за
плащ, за власні рукави, — і очі, що бігали по натовпу, по
дахах, по руках людей, не спиняючись ні на чому, крім,
раз у раз, — Серена простежила ці погляди тричі, щоб
пересвідчитися, — крім власного сина.
Так дивляться не на сина. Так дивляться на суперника,
до якого не знаєш, як підступитися.
«Перша поява на людях від Сутінь-долу, — нотувала
внутрішня книга. — Шість років сидів у Червоній
фортеці, боявся клинків і тіней. Чому виїхав тепер?
Не заради свята — він ненавидить кожну хвилину тут,
це видно з того, як він сидить. Він приїхав, бо
боїться. Боїться, що без нього тут щось станеться.
Щось — довкола сина.
Ваша величносте, у мене для вас погана новина:
воно станеться однаково».
—
Старків вона знайшла на другий день — точніше, Старки
знайшли їх: Ліанна влетіла в їхній намет, як влітала
в усе, з розгону, з реготом, зі стражником Мартином,
що задихався десь позаду, обійняла Ліру так, що
брязнули обидві, і з порога зажадала: покажіть мені
ваше мило, про яке гуде весь табір, бо Бенджен
сказав, а я не вірю, що це те саме, яким у нас
септа…
За нею, статечніше, прийшли й решта. Бенджен, що
виріс за рік на пів голови. Лорд Рікард — він
потиснув батькові руку і сказав кілька слів, від
яких старий засвітився на тиждень: «Захід лісу
хвалять, лорде Бероне. Чую ваше ім’я частіше, ніж
деяких моїх прапорних». А з ним — двоє, яких
сестри ще не бачили.
Старший — Брандон — заходив до намету, як заходить
вітер: одразу весь, гучний, красивий, з тим
старківським довгим обличчям, але без старківської
тиші. Він за хвилину перезнайомився з усіма, зробив
Серені комплімент, від якого почервоніла б і
статуя, спробував зробити другий Лірі — і наскочив
на її рівний сірий погляд, спіткнувся, засміявся:
«А, це ти — те саме вовченя? Люблю вовченят!» — і
хтось усередині Серени, старий і придворний,
поставив на ньому позначку: гарний, щедрий,
небезпечний собі самому. Дикий вовк, так його
й звали.
Молодший — тобто середній — прийшов останнім і
тихо. Едард. Нед. Сірі очі, стримані рухи,
обличчя людини, що звикла бути другою і не
страждати від цього. Він єдиний із усіх
привітався з батьком раніше, ніж із доньками,
розпитав старого про дорогу, про Перешийок,
про ціни на овес — і слухав відповіді. Серена
дивилася на нього хвилини зо дві, а тоді
внутрішня книга видала вердикт, короткий, як
усе найважливіше в ній: «Цей — справжній.
Таких при дворах не буває. Цікаво, що з такими
робить двір».
Він був однолітком — їхнім, вісімнадцять. І
десь через годину, коли намет гудів
упереміш — Ліанна з Лірою про мечі, Брандон з
батьком про полювання, купці під стінкою про
своє, — Серена піймала себе на тому, що
розмовляє з тихим вовком уже пів години: про
Долину, про те, як гори міняють людей, про
його побратима, лорденя штормових земель, що
завтра битиметься в кінних сутичках і
«гуркотить, як обвал, ти його почуєш раніше,
ніж побачиш»…
— …а ви, панно? Брат казав, ваш дім за п’ять
років став з найбіднішого в лісі чи не
найзаможнішим. Як таке робиться?
— Нудно, м’лорде, — сказала Серена чесно. —
Рахунком, милом і тим, що ми нікому не
розповідаємо про наші справи цікаво. Тому всі
думають, що тут чари, і поважають значно
більше, ніж варто.
Нед Старк подивився на неї уважно — і
засміявся. Тихо, коротко, справжньо. І Серена
подумала: от би з ким породичатися домам. Не
з цим конкретно — цей уже комусь обіцяний,
судячи з того, як він згадував Долину, — а
взагалі. Тихі вовки — найкраща порода в
цьому звіринці.
Думка була легка, ярмаркова. Вона ще не
знала, як згадає її через рік.
—
Білий плащ Джейме Ланністера вона бачила на
власні очі — це сталося у перший день турніру,
перед сутичками, при всьому полі.
Хлопець був — саме хлопець, п’ятнадцять,
золотий, як свіжовикарбувана монета, — і коли
він клякнув перед королем, а Білий Бик
застібав на ньому сніжний плащ, поле ревло
від захвату: наймолодший гвардієць в історії,
син Правиці, краса, легенда на очах. Серена
не ревла. Серена дивилася на короля — вона
тепер завжди дивилася на короля, це було
найінформативніше видовище турніру — і
бачила: Ейрис не вшановував Ланністерів.
Ейрис усміхався кудись повз хлопця, на захід,
де мав сидіти його Правиця, і усмішка була —
як ніж у рукаві.
А назавтра стало відомо: новоспеченого
гвардійця король шле назад у столицю —
стерегти королеву. Просто зі свята. Без
турніру, якого хлопчик чекав, мабуть, усе
життя.
— Не розумію, — сказав увечері батько,
вислухавши табірні перекази. — Це ж честь
яка — плащ. Чого ж малий поїхав чорніший
за хмару?
— Бо це не плащ, тату, — сказала Серена
тихо. — Це розписка. Король щойно забрав у
свого Правиці спадкоємця — забрав красиво,
при всіх, так, що й скаржитися нема на що.
Тепер син лорда Тайвіна довіку стоятиме під
дверима королівської спальні, і Скеля
лишилася без наступника… Тату, пам’ятаєш,
я тобі поясняла, що таке заручник?
Батько довго мовчав. А тоді сказав те, що
Серена потім записала до книги дослівно, бо
старий лісовик одним реченням сформулював
підсумок усієї її гаренгольської аналітики:
— Це що ж за король такий, що на власному
святі — і всім, кому всміхнеться, зле?
…Вночі, в наметі, коли батько заснув, а
табір за полотном усе гудів, співав і
брязкав, сестри лежали поруч і дивилися в
темряву.
— Завтра сутички, — сказала Серена. — Все
готове. Обладунок у Квента, кінь стоїть у
барроутонських баришників, оплачено до
кінця турніру. Заявку герольдам подано на
ім’я… ну, ти знаєш. Викуп, як виграєш, —
беремо кіньми і зброєю, срібло надто
помітне… — Вона повернула голову. — Ліро.
Останній раз питаю, як скарбник і старша
сестра. Воно тобі точно треба? Ми вже
бачили все, за чим їхали. Можна просто
подивитися турнір і поїхати додому
багатими.
Довга пауза. За полотном хтось п’яно
доводив, що Рейгарова арфа краща за меч.
— Сімнадцять років, — сказала Маленія
нарешті, — я вчуся заново всьому, що вміла.
І я досі не знаю головного: скільки мене
залишилось. Тут, — вона, було чутно,
торкнулася грудей, — усередині. Завтра на
тому полі будуть найкращі списи цього
світу. Не розбійники, не пірати — найкращі.
Мені треба виміряти себе, сестро. Один
раз. Чесно. Бо скоро, — і тут голос її
став зовсім тихий, — скоро, я чую, цьому
світові знадобиться все, що від мене
лишилося, і краще б мені знати заздалегідь,
скільки це.
Серена не спитала, звідки «чую». Вона й
сама чула — дзвін у повітрі, тонкий,
безперервний, він стояв над цим святом від
першого дня, і від нього хотілося
перевіряти засуви.
— Гаразд, — сказала вона. — Тоді спи,
лицарю. Завтра я хочу пишатися мовчки і
не хапатися за серце.
— Ти? Мовчки?
— Заткнись і спи.

0 Comments