Щоденники війни 🇺🇦 Статті 🇺🇦 ВІРШІ

Forum

Forum Navigation
You need to log in to create posts and topics.

Правопис, пошук вдалого перекладу!

PreviousPage 3 of 3
Цитувати Afarran від 24.05.2022, 22:00

Еммм. Хороше запитання. Випав мені випадково в гуглі, коли шукала правила про закінчення в Р.в. - а зараз через сайт зайти на цю сторінку не можу. 😀 Обшукала його весь)

От і я шукала-шукала і нічого.

Доброго та спокійного всім дня!

Я вже не вперше потрапляю на Блог Пономарева коли шукаю той чи інший переклад, або ж цікавлюсь правильним варіантом вживання слів (шкода лише, що я не знайшла якоїсь систематизації там, просто відкриваю цікаві віконечка з запропонованим знизу, якщо хтось розбереться як це все бачити в одному великому списку, будь ласка поділіться).

Деякі статті, які мені цікаві, та хотілося б їх десь зберегти:

Блог Пономарева: чи справді українська бідніша за російську

Блог Пономарева: чи треба українкам ображатися на слово дівка

Блог Пономарева: як українською "предвкушение" (те з чого почалася моя зацікавленість цим блогом)))

Блог проф. Пономарева: Пилип чи Філіп?

Блог Пономарева: слово "панство" - це тільки про чоловіків?

Блог Пономарева: як українською "найти отдушину"  (Знайти продухлину було запропоновано, але я не знаю, чи в українській мові діє таке ж переносне значення рос. виразу, хотілося б дізнатися замінники більш вдалі)

Нажаль, професор, що вів блог помер. Однак його справу продовжують:

Мовний блог: "Шо" - це суржик чи діалект?  , можна навіть задавати питання на мейл.

Андрій and Пані_Едельвейс have reacted to this post.
АндрійПані_Едельвейс

Вже не вперше зустрічаю, коли Ви і Вас використовують як в роботах, так і в переписці... задалась питанням, чому так? коли так правильно робити?

Написання з великої літери займенника "Ви" (також у відповідних відмінках)

Привіт усім! Я досить часто користуюся виданням "Мова – не калька: словник української мови" Т.Берези, І. Зубрицької, Ю. Зеленого. Там багато виразів і слів, які ми часто просто дослівно перекладаємо з московської. Також видання містить купу фразеологізмі, синонімів, власне українських відповідків запозичених слів. Тому перекладачам(-кам) й авторам(-кам) дуже раджу користуватися.

Densewood and YayaTyts have reacted to this post.
DensewoodYayaTyts

Усім знову привіт! Нещодавно я відкрила для себе чудовий сайт, який шукає та виправляє помилки в текстах. Можливо, хтось уже знає про нього, але все одно хочу залишити посилання тут. Ось.

https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu

 

Densewood, YayaTyts and Пані_Едельвейс have reacted to this post.
DensewoodYayaTytsПані_Едельвейс
Цитувати Cassiopeia mother of Andromeda від 13.06.2022, 12:41

Привіт усім! Я досить часто користуюся виданням "Мова – не калька: словник української мови" Т.Берези, І. Зубрицької, Ю. Зеленого. Там багато виразів і слів, які ми часто просто дослівно перекладаємо з московської. Також видання містить купу фразеологізмі, синонімів, власне українських відповідків запозичених слів. Тому перекладачам(-кам) й авторам(-кам) дуже раджу користуватися.

Мені тепер так страшно. Відкрила я цю книжечку і стало страшно, як же багато слів та виразів доцільніше замінити. Як ви нею користуєтеся? Бо в мене два варіанти: постійно кожне друге слово перепровіряти, чи ж прочитати декілька разів, щоб змінити внутрішній словниковий запас.

Цитувати Afarran від 24.05.2022, 01:01

Натомість маю питаннячко. Може у когось є отакий скарб в оцифрованому форматі?

  • Л. Ставицька. «Українська мова без табу. Словник ненормативної лексики» Київ, 2008

Бо слів для НЦи деколи бракує. 😀

 

 

Цитувати Densewood від 24.05.2022, 01:11
  • НЦ це святе! В мене в роботі деякі персонажі мають смачно лаятися, тож дуже вдячна, ви прям вчасно))

Українська мова без табу

Цитувати YayaTyts від 18.06.2022, 10:10
Цитувати Cassiopeia mother of Andromeda від 13.06.2022, 12:41

Привіт усім! Я досить часто користуюся виданням "Мова – не калька: словник української мови" Т.Берези, І. Зубрицької, Ю. Зеленого. Там багато виразів і слів, які ми часто просто дослівно перекладаємо з московської. Також видання містить купу фразеологізмі, синонімів, власне українських відповідків запозичених слів. Тому перекладачам(-кам) й авторам(-кам) дуже раджу користуватися.

Мені тепер так страшно. Відкрила я цю книжечку і стало страшно, як же багато слів та виразів доцільніше замінити. Як ви нею користуєтеся? Бо в мене два варіанти: постійно кожне друге слово перепровіряти, чи ж прочитати декілька разів, щоб змінити внутрішній словниковий запас.

Я теж, майже кожне слово перевіряла, але знайшла для себе спосіб цього не робити. Я завантажила цю книгу на телефон у додаток "Книги" і там виділяю слова/вирази, які або важко запам'ятати, або зовсім нові для мене, або ті, що часто використовую. Звичайно, ви все одно відкриватимете цю книгу постійно, але так легше запам'ятати.

YayaTyts and Tina have reacted to this post.
YayaTytsTina

Не одяг людину красить. Хотіла знайти чи це корінно українське висловлювання чи перекладене. Потім захотілося чогось таки дуже українського і я знайшла: "видно пана по халявах", що як виявилось більше насмішливо використовують, а шкода.

Почала шукати зручні словники фразеологізмів, прислів'їв, приказок, і це не так легко.

Фаворитом став Словник прислів'їв та приказок з поясненнями

Однак можливо, хтось ще щось порадить!

Tina has reacted to this post.
Tina

Давненько я сюди нічого не додавала, однак на днях знайшла уроки Авраменка і вирішила поділитись.

Переклад: потерять дар речи — заціпити

PreviousPage 3 of 3