157 Результатів із тегом "Аристократія"
Визначення: Сюжет роботи зосереджений на житті та діяльності персонажів-аристократів, королівських сімей, монархів тощо, реальних чи вигаданих.
-
Розділ
Глава 2
Пройшло декілька днів з мого візиту. Майкрофт Голмс, відправляв мені досьє аристократів, що потребували детального розгляду. І декількох з них я обрала цілю. Себастьян і Льюіс розбирались з підготовкою до балу через чотири дні. А я в кабінеті виконувала свою роботу з совістю та…-
4.8 K • Ongoing
-
-
Розділ
Глава 1
Глава 1 Лицемірство - це данина поваги, яку порок платить чесноти. Ми так звикли прикидатися перед іншими, що під кінець починаємо прикидатися перед собою. Сонце світило, крізь вікна потрапляючи на стіл. За дубовим столом сиділа дівчина, хоча її було майже не видно за гори…-
4.8 K • Ongoing
-
-
Розділ
Перший розділ (пролог)
Що буде якщо добавити до двох геніальних розумів, третього генія? Замінивши іншу людину, вижити в зовсім чужому світі. Де панує Лорд Преступності. Зустріч з не менш геніальним детективом, та робота на корону Британії. Що буде якщо вони здогадаються хто ти? Чи буде місце в твоєму…-
4.8 K • Ongoing
-
-
Розділ
Початок нової історії
Сонце вже високо, життя бушує. Хоча у цьому місці воно кипить. Місцева школа. Місце де діти проводять роки свого життя. Сьогодні почався перший день навчального року. Учні далеко не на уроках, а ще десь там:: на канікулах. Ранок. У класі по трохи починають збиратися діти. Не те щоб…-
2.4 K • Ongoing
-
-
Розділ
Дівчина у чорному
Ніч. Звичайний вечірній вітер гойдає гілки дерев. Вулиця освічена кількома ліхтарями. Відомий темний чаклун у світі магії, Том Реддл, який зветься Лорд Волдеморт, блукає темною вулицею. Раптом, пустився сильний дощ. Реддл став під дахом якогось будинку. Він дивився, як крапає…-
634 • Ongoing
-
-
La tulipe rouge (червоний тюльпан) — означає освідчення в коханні; Le muguet (конвалія) — символізує зачарованість кимось; Le lys orange (помаранчеві лілії) — трактується як ненависть або зневага (Юнгі їх собою «заморозив» у саду ахахвх); Le pissenlit (кульбаба) — кокетство; La bardane (реп'ях) —…
-
13.1 K • Ongoing
-
-
Розділ
chaptire 6: la rose rouge.
Яскрава кулька місяця освітлює беззоряну темряву в небі, а гості вже давно розійшлися хто куди, коли Чонгук піднімається сходами в покої принца. Той пішов раніше, несподівано кокетливо підморгнувши генералові наостанок, мабуть, уперше в житті змушуючи того пекти раків. Серце…-
13.1 K • Ongoing
-
-
(artdéco — ne m'oubliez pas) У повітрі пахне радістю. Усі вулиці міста, навіть найкрихітніші прикрашені квітами та строкатими прапорцями, скрізь розвішані паперові лямпадки, що запалять увечері, перетворюючи світ на казкове буяння фарб. Все світиться й виблискує святом, з пекарень…
-
13.1 K • Ongoing
-
-
Це все була цілком ідея батька. Коли одного ранку за сніданком, що не віщував ніякої біди, король сказав: «Два тижні з пропозиції пройшло, а ви бачилися тільки один раз. Так діла не буде». Юнгі мало не вдавився чаєм, коли після цього батько сказав, що їм двом сьогодні варто вийти на…
-
13.1 K • Ongoing
-
- Попередній 1 … 3 4 5 … 16 Далі