Про пісок
від mockingbirdЯ сиджу на піску
і дивлюсь на життя,
що стікає крізь пальці вниз.
Повертаючи голову,
я дивлюсь в небуття,
в монотонність піщаних риз.
Всі зернини в руці,
то дарунок небес,
та не довго триматимусь їх.
Вони падають вниз,
і з бажанням чи без,
швидко сипляться з рук моїх.
І в той час, коли нас
забере океан,
простягаючи руки свої,
є піщаний каркас,
дивних цих берегів,
Я залишусь сидіти на нім.
Ці сипучі піски,
що лежать навкруги,
це єдине, що бачив я.
Ці крупиці несе в океан течія,
вони схожі на моє життя.
Мою думку заповнюють сизі піски,
що так схожі на роки мої.
Вони теж не мовчать,
вони хижі й складні,
як долоні моєї руки.
Оригінал
I’m kneeling on a beach
watching my life slide
through my hands returning to the ocean
blue like grains of golden sand
The grains I hold are plentiful
each one is like a gift.
But I can’t hold on forever,
they’re falling far too swift.
In time, we’ll all be swallowed up
by waters cold and clear
, but ’till that day we tightly cling
to that which we hold dear.
This crumbling beach around me
is all I’ve ever known.
The sand lost in the ocean is
no different from my own.
I think about the sand around me
as I cling to my youth
It’s course and rough and irritating,
but here, it’s soft. And smooth
взято для перекладу з відео https://www.youtube.com/watch?v=axYc-NpvZWg
коментар https://www.youtube.com/channel/UCjB7usfiZesx8xp04tVqxxA
і поки автор ледь не божеволіє від сесії ( жартую, я переживаю тільки через 1 екз), але все ж дуже вигораю із середини . Вірш публікую…. ну тому що ти ж майбутній перекладач, встидно ні разу за життя вірш не перекласти
0 Коментарів