передмова
від мунлайтЦя робота — переклад однойменного фанфіку авторства luckyday.
Дозвіл на переклад був отриманий мною у авторки. Прошу вас підтримати її та цю прекрасну роботу, перейшовши за посиланням на оригінал та поставивши кудоси на розділи <3
Анотація:
Мінхо звик до тиші. Звик до того, що селяни навіть не наважуються подивитися йому в очі, коли приходять за допомогою. Того, як вони дивляться на нього з острахом та недовірою, коли думають, що він цього не бачить. Мінхо звик до того, що весь його світ — це розлогий сад із залізною огорожею, обплетеною плющем, та тепло котеджу. Він звик, що його світ зводиться до нього самого, котів та старих щоденників.
І тільки коли один селянин якимось чином забрідає в сад попри його чари, Мінхо усвідомлює, наскільки нестерпно ізольованим став, наскільки важко комусь відкриватись після років самотності, і наскільки легше стає від знання, що його розуміють.
–
Або ж світ, у якому Мінхо самотня відьма, а Джисон сміливий селянський хлопчик, рішучо налаштований з ним подружитися.
Примітка стосовно назви фанфіку:
Я мала певні сумніви щодо перекладу назви роботи, тож вирішила лишити оригінальну хоча б задля того, щоб фанфік було легше знайти українським стеям. Утім, я вважаю за потрібне трохи її розтлумачити, оскільки вона має подвійне значення. Слово “thyme” (у перекладі “чебрець”) співзвучне в англійській мові зі словом “time” (у перекладі “час”). Тож буквально назву можна перекласти як “зцілюйся з чебрецем”, хоча “зцілюйся з часом” відображає одну з головних ідей роботи.
0 Коментарів